什麼是語用學?從「怎麼說得得體」談起

某個學期的課堂上,學生正在進行分組討論。有一組學生希望老師過去指導,所以舉起手說:「老師,過來。」讓老師不知該高興還是生氣。高興的是,學生的趨向補語學得很好;生氣的是,他們到底在師長說話還是在叫小狗。在華語教室裡,老師們常遇到一個有趣的現象:學生的語音大致標準、語法也沒錯,但一開口就讓人覺得「怪怪的」,甚至引發誤會或尷尬。問題往往不在「句子結構」或「詞彙量」,而在於語用(pragmatics)——也就是語言在特定語境下,如何自然、得體地被使用(Kasper & Blum-Kulka, 1993)。進一步來說,「這句話怎麼說」往往要根據對象是誰、在哪裡、什麼時候說、說話者的意圖和這樣說可能會怎麼被聽話者理解等來決定,這些都是語用學關心的事。舉個例子:

一位外籍學生走進教室,看見老師的桌上有一杯咖啡,他想表達自己觀察到老師有喝咖啡的習慣,就直接說:
👉 「你喝咖啡。」

語法上,這句話完全正確(主詞+動詞+賓語)。但在實際交際中,它聽起來卻像是在命令老師喝咖啡,而不是在表達觀察或關心。若要用符合華語語用的表達方式,一般會說:「老師,這是您的咖啡嗎?」或「老師,您喜歡喝咖啡啊!」我們的語用選擇反映了華人社會的禮貌觀念、人際關係態度,乃至於文化。

華語語用的重要性:學了語法還不夠

許多研究(Thomas, 1983;Kasper & Rose, 2002)指出,學習者在華語語音和語法上進步很快,但語用能力往往落後,尤其在真實對話中,容易出現以下問題:

  • 句子語法正確,但語氣生硬、不夠客氣
  • 用詞直譯母語習慣,忽略了中文的禮貌文化
  • 無法判斷場合與對象,選錯語氣或話題

我們舉個真實案例:
一位西語背景的學生在公司實習時,對同事說:
👉 「幫我拿報告。」

同事聽了覺得很不禮貌,有被冒犯的感受。因為對中文母語者來說,至少要說「可以麻煩你幫我拿報告嗎?」或「不好意思,能幫我一下嗎?」才是合適的。語用的選擇關係到說話者的人際互動,甚至影響學習者在社會上的融入速度與成功與否。Thomas(1983)稱這種語用錯誤為跨文化語用失敗(pragmatic failure),認為它比語法錯誤更容易造成誤解,因為它直接觸及人際關係和文化價值觀。

不同語言的語用差異,學生最容易誤踩的地雷

英語和華語的語用差異

在英語裡,請求通常開門見山:「Could you help me?」或「I need some help.」而中文裡,「直接了當」往往被視為不夠客氣,因此我們常用間接表達請求,比如說「方便幫我一下嗎?」或「不好意思,能請你幫個忙嗎?」(Chen, 2001)。

西班牙語和華語的語用差異

西班牙語文化裡,對話常有熱情和直接性,例如「¡Oye!(喂!)」或「¿Por qué no lo haces ya?(為什麼不馬上做?)」直接點名對方行動,但在中文語境中,直接催促往往顯得不夠禮貌,可能需要加上「可以麻煩你……」或「如果方便的話……」作為語用緩衝(Blum-Kulka et al., 1989)。

日語和華語的語用差異

日語中的敬語系統相當複雜(Haugh, 2003),但它與中文禮貌表達的邏輯不盡相同。舉例來說,日語習慣用極度謙遜的語氣表達請求:「恐れ入りますが、少々お時間いただけますか?」(非常抱歉,可以借用一點時間嗎?)中文雖然也講究禮貌,但更傾向於「不好意思,打擾一下」這類的客套語,不僅禮貌程度上與日語有落差,形式上也比較簡潔。

小結論:學語言,也要學「怎麼說得得體」

語言不只是語法的正確排列,更重要的是能在適當的時機、對適當的人、用適當的方式把話說好。對華語學習者來說,語用錯誤往往比語法錯誤更容易造成誤解和人際困境,因為語用緊密牽涉到文化、社會期待以及人與人之間的情感連結。作為華語老師,如果我們只教「說什麼」、「怎麼說對」,卻沒教怎麼「說得得體」,學生就算字正腔圓、句子完美,也可能會讓聽的人覺得「怪怪的」。這就是語用學教學的價值——讓學生在真實的語境裡說得自然、得體,真正融入華語社群。


📚 參考文獻

  • Kasper, G., & Blum-Kulka, S. (1993). Interlanguage Pragmatics. Oxford University Press.
  • Kasper, G., & Rose, K. R. (2002). Pragmatic Development in a Second Language. Blackwell Publishing.
  • Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91–112.
  • Chen, X. (2001). Self-presentation and Face Management in Chinese Request Strategies. Journal of Pragmatics, 33(2), 155–179.
  • Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Ablex.
  • Haugh, M. (2003). Interactional Achievement of Face in Japanese. Journal of Pragmatics, 35(10–11), 1581–1618.