漢語拼音教學的幾點建議(一)

漢語拼音系統最早制訂時並不是專為外國人學習漢語設計,而是為了掃除當時中國社會嚴重的文盲現狀,並用以推廣普通話至少數民族地區為目的。可想而知,對普通話(漢語、華語)母語者來說並不難,這跟台灣學習注音符號系統是相同的,都是藉由學會一套拼音系統來識字;母語者並不會因為看到不熟悉的符號發錯音而不自知。比如看見gui,不會少發隱去的ê音,而是會自動把這個u結合韻母發為uei,並且能從前後文自動補上聲調,找出對應的字詞。

然而,對想學習華語的外國學生來說,同樣使用拉丁字母的漢語拼音系統就不是那麼理所當然能自動內化的語音符號了;反而,因為使用了拉丁字母所產生的負遷移現象,使得學生在學習上,以及老師在教學上,處處都有要花點心思克服的障礙,一點都輕忽不得。在本月的教學文章,便大概先提出幾點語音教學階段教漢語拼音常遇到的問題,並提供幾個教學方法供老師們參考。

一、當前面是零聲母時i, u, ü必須寫成yi, wu, yu

y,w是隔音符號,因此在教學時我便直接以「音節」的概念來處理這個問題,而不解釋隔音符號本身的意思。在教學時,老師們可利用將聲母、韻母和音節三個成分統整在一起的拼音表,讓學生明白i, u, ü只有成為yi, wu, yu後,才能加上聲調成為有意義的音節。

教學建議:

  1. 可利用網路上現成的拼音表讓學生認識韻母和音節的差別。如下圖所見,灰色部分是可加上聲調的音節,藍色及粉橘色部分是韻母,練習時均以灰色部分為發音材料。

  2. 透過圖表除了能給學生視覺上的印象,在發音練習時,老師也可以加上聲調的變化,讓學生看著灰色字體反覆操練。
    (圖片出處:https://eastasiastudent.net/img/2010/09/pinyin-chart1.png)
    此外,如果老師們自己動手製作音節表的話,我也建議可以依照教學單元用顏色將教學內容標示出來,這樣學生也更能專注在當次所教的重點上。下圖是我依照自己的語音教學順序所做的拼音總表,藍框裡面是發音練習的材料,不同顏色區隔開不同的教學單元。

二、au要寫成ao

為避免母語者在連寫時將au看成an,於是漢語拼音在制訂時將發音au改成以o取代u,以省去辨識的困難。然而,這樣一來,教外國學生時不只教學上多一道手續,也要特別注意學生的韻尾發音沒因此發成o音。須知華語韻母的四個韻尾分別是i, u, n 和ng,其中並沒有o的韻尾。因此,在教學之始,我建議老師還是先抓緊每個音發正確,至於因為不同地區而產生的必然差異,我通常告訴學生只要到當地生活個三個月,他就能入境隨俗地更動一些發音。

教學建議:
  1. 利用四個符號解決這些聽、說和寫、看的差異。如下圖所見,我利用四個符號,上面是「你寫跟你看」,下面是「你聽和你說」,用淺顯易懂的符號幫學生整理這些拼音符號和發音上的差異。

  2. 另外,提供一些常見詞語,利用這些有意義且不難理解的詞語加深該拼音符號的印象。

三、ui, iu的主要元音ê和o音的省寫

華語語音有四個複韻母,其中能與i結合的是ao和ou;能與u結合的是ai和ei。省寫的用意是因為母語者知悉這四個結合韻母的發音,它們不是iao就是iou;不是uai就是uei,不會有其他的組合,因此省去其中一個主要元音符號,並不會引起任何誤讀。於是iao維持原樣,iou改以iu替代;uai維持原樣,uei改以ui替代。而因為省去的ou和ei都是複韻母,聲調符號本來都在主要元音o和ê上,因此省寫後,聲調符號便直接往後放在u和i上。

教學建議:
  1. 圖像化,如下圖我使用一棵樹的概念帶結合韻母的教學,在圖片上將i,u,ü三個介音與其他韻母區別開先練習結合韻母的發音。
  2. 發音正確後再來才是寫出音節,此時才帶省寫規則。我利用不同顏色的筆將這四個結合韻母標示出來,這樣省寫後的iu和ui能讓學生因此充分認識這個規則。
  3. 一樣使用四個符號,讓學生整理所見跟所聽可能產生的偏誤,讓學生在格子中填入帶有主要元音的發音及所需的文字註解。
  4. 提供常用的詞語,並且讓學生聽寫出來,這樣印象更加深刻。

四、其他音變問題

如bo, po, mo, fo的發音並不如符號所見。

教學建議:
  1. 利用四個符號讓學生跟著教學單元逐一整理出來。比bo,po,mo,fo是發音時唇音化的緣故,我通常讓學生聽為唇音化前後的發音,請他們自己筆記差異。老師要注意的是不能把這個唇音化的音發成u音,而是要將它發成一個過渡音,不強調口型。
  2. 給予常見詞語的聽寫,比如bózi(脖子)、zhōumò(週末)、fóxiàng(佛像)、wàipó(外婆)等。

以上先提出四個問題和教學建議。但漢語拼音另有一個最讓老師和外國學生頭疼的是一符多用的問題。比如i和e這兩個符號分別代表不同的音素發音。尤其是i分別用於舌面元音和兩個舌尖元音,如xiǎojiě(小姐)裡的i是舌面元音;shísì(十四)裡的i則是兩個不同的舌尖元音。漢語拼音一符多用對母語者絲毫沒影響,但在教外國學生時卻是極大的難點,學生往往要花許多時間才能克服自己不把舌尖元音發成舌面元音。針對這一點以及聲母的教學問題與建議,便等下一次的教學文章再與大家分享。